Curiosidades do idioma inglês

CASTANHA-DO-PARÁ

Resultado de imagem para Brazil nuts

Tipicamente brasileira, a castanha-do-pará é conhecida nos países de língua inglesa por Brazil nut.

Brazil nuts are called “chestnuts from Pará” in Brazil.
Brazil nuts são chamadas de castanhas-do-pará no Brasil.

Brazil nuts are appreciated all over the world.
As castanhas-do-pará são apreciadas no mundo inteiro.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

 

4 X 4; tração nas 4 rodas

4 X 4; tração nas 4 rodas

O termo equivalente em inglês é four-wheel drive. A abreviação 4WD também é bastante usada. Veja os exemplos abaixo:

Resultado de imagem para 4wd pickup truck cartoon

Four-wheel drive vehicles are appropritate for rough and muddy terrains.
Veículos com tração nas quatro rodas são apropriados para terrenos irregulares e lamacentos.

Most pickup trucks are 4WD vehicles.
A maioria das picapes tem tração nas quatro rodas.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Curiosidades do idioma inglês

Trailer

Resultado de imagem para trailer

Tome cuidado com a palavra de origem inglesa trailer. Incorporada ao português, é usada no Brasil para se referir tanto ao veículo que pode ser descrito como “uma casa sobre rodas” quanto ao reboque habitável sem tração própria que é puxado por um carro. Em inglês, a palavra trailer faz referência apenas ao reboque que depende de um veículo para ser levado de um lugar para outro. Para se referir à “casa sobre rodas” usa-se em inglês o termo RV, que é abreviação de recreational vehicle. Uma outra opção nesse caso é a palavra motor home.

“Renting an RV was really a good idea. We visited lots of places and had a lot of fun” said Fred to his friends.
“Alugar um trailer foi uma ideia realmente boa. Visitamos muitos lugares e nos divertimos bastante”, disse Fred aos amigos.

Resultado de imagem para rv                                                            RV: Recreational Vehicle

“Our motor home is quite comfortable. We have four beds, a small living room and kitchen and a shower”, explained Celine.
“Nosso trailer é bastante confortável. Temos quatro camas, uma pequena sala de estar e cozinha e uma ducha” explicou Celine.

The Johnsons have traveled all over the country in their RV.
Os Johnson viajaram pelo país inteiro no trailer deles.

“A motor home is surely not as comfortable as a hotel, but it’s a lot more exciting”, said Neil to his friends.
“Um trailer certamente não é tão confortável quanto um hotel, mas é muito mais emocionante”, disse Neil aos amigos.

Lembre-se que em outro contexto a palavra trailer também é usada, tanto em inglês quanto em português, para se referir a um pequeno trecho de filme exibido para divulgação do mesmo.

We watched a trailer for the latest Woody Allen movie.
Assistimos ao trailer do filme mais recente do Woody Allen.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Curiosidades do idioma inglês

Tailgate

Tailgatedrive dangerously close to the vehicle in front of you (andar colado no carro da frente)

“What’s with that guy? He’s been tailgating me since we left Denver,” Joe told his wife.
“Qual é o problema desse cara? Ele está andando colado no meu carro desde que saímos de Denver”, Joe disse à esposa.

“It’s so dangerous to tailgate another vehicle. You can easily have a wreck if you’re not careful,” Jim told Nick.
“É tão perigoso andar colado no carro da frente. Você pode acabar batendo se não tomar cuidado”, Jim disse para o Nick.

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Curiosidades do idioma inglês

Dente do siso

Wisdom tooth

Os dentes do siso só crescem quando nos tornamos adultos e, talvez por isso, mais sensatos. Lembre-se de que tanto “siso” quanto wisdom significam “sensatez”. Confira o exemplo abaixo:

Josh needed to have one wisdom tooth removed about a year ago.
Josh precisou extrair um dente do siso há mais ou menos um ano.

Referência: Como se diz em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui

Curiosidades do idioma inglês

Step

Step 1

Ao contrário do que pode parecer, o termo step não se refere ao pneu sobressalente, ou seja, o estepe, que transportamos em nossos carros para uma eventualidade. Como substantivo quase sempre significa “passo” ou “degrau de escada”. É também curiosamente empregado em palavras compostas como step-father (padrasto) e step-mother (madrasta) etc. Veja os exemplos:

“The manual provides a step-by-step explanation on how to operate the machine”, Jack told his friends.
“O manual traz uma explicação detalhada de como operar a máquina”, Jack disse aos amigos.

Mark climbed the steps to the top of the ladder carefully without looking down.
Mark subiu cuidadosamente os degraus até o topo da escada sem olhar para baixo.

Como dizer “estepe”? Para referir-se a “estepe”, o pneu sobressalente, utilize o termo spare tire.

“Make sure you always carry both the spare tire and the jack in the trunk of your car. You never know when you are going to need them”, Frank advised his friend.
“Leve sempre o estepe e o macaco no porta-malas do carro. Você nunca sabe quando vai precisar deles”, Frank aconselhou o amigo.

“I had no spare tire and had to wait for Neil to come help me”, Rita explained to her friends why she had been so late.
“Estava sem estepe e tive que esperar o Neil vir me ajudar”, Rita explicou às amigas por que tinha chegado tão atrasada.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Curiosidades do idioma inglês

Gravata borboleta

 

Se pensou em usar a palavra butterfly para descrever esse tipo de gravata, esqueça! Em português, a gravata é assim chamada devido à semelhança com uma borboleta de asas abertas. Em inglês, porém, a comparação é com um “laço” (bow).

Vale a pena lembrar que o substantivo bow (pronúncia: /bou/) também significa “arco”. Exemplo: bow and arrow (arco e flecha). Já o verbo to bow (com pronúncia bem diferente daquela do substantivo: /bau/) significa “curvar-se”. Confira o exemplo abaixo:

Bow ties are not in now, but back in the fifties they were very usual.
As gravatas-borboleta não estão na moda agora, mas eram muito comuns nos anos 50.

 

Referência: How do you say … in English? – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

 

Curiosidades do idioma inglês

Rachar a conta

A expressão go dutch equivale em português a “rachar a conta” e normalmente se restringe ao sentido de “rachar contas de refeições”.  Uma outra expressão alternativa e mais genérica, é split the bill. Confira todos os exemplos abaixo:

Go dutch

When going out for dinner, many couples will go dutch.
Muitos casais racham a conta quando saem para jantar.

It’s a lot more usual to see men and women go dutch today than it was in the past.
Hoje em dia, é muito mais comum ver homens e mulheres racharem a conta [em restaurante] do que no passado.

“Let’s go dutch!”, Susan told Bob when the waiter brought them the check.
“Vamos rachar!”, Susan disse a Bob quando o garçom trouxe a conta.

Referência: How do you say … in English? – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Curiosidades do idioma inglês

Um informativo

An update

Our director receives weekly updates on the progress of sales in all the branch offices.
Nosso diretor recebe informativos semanais sobre o progresso das vendas em todas as filiais.

A palavra informative é usada apenas na forma adjetiva. Exemplo: an informative lecture (uma palestra informativa). Para referir-se a notícias (news update) ou a informações mais recentes sobre algum assunto, a palavra apropriada é o substantivo update.

No contexto de informática, o substantivo update é usado para referir-se à “atualização” de um software, por exemplo. Update pode ainda ser usado como verbo (Can you update us on the recent events?), “Você pode nos informar dos acontecimentos recentes?”) ou na forma adjetiva up-to-date ou updated (an updated resumé, “um currículo atualizado”).

Referência: “How do you say … in English?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Curiosidades do idioma inglês

Fazer cesta enterrando

Dunk a basketball

After dribbling past two players, Ralph ran down the court, jumped up and dunked the basketball, scoring two more points for his team.
Após ter driblado dois jogadores, Ralph desceu a quadra correndo, deu um pulo e enterrou a bola na cesta, marcando mais dois pontos para seu time.

É comum ver os astros da NBA (National Basketball Association) enterrarem a bola ao final de uma acrobacia performática junto à tabela. O termo coloquial americano para o ato de “enterrar” a bola de basquete é to dunk ou to slam-dunk. A jogada em si (a “enterrada”), é chamada slam dunk.

 

Referência: “How do you say … in English?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English