27 de julho de 2024

Fale tudo em ingles

Blog que ajuda a melhora seu inglês!

KEY IDIOMS USED IN THE CORPORATE WORLD (Meaning & Example Sentences)

KEY IDIOMS USED IN THE CORPORATE WORLD (Meaning & Example Sentences)

A língua inglesa é repleta de expressões idiomáticas relativas ao mundo dos negócios. É o caso de break even (não ter lucro nem prejuízo; atingir o ponto de equilíbrio; “empatar”); a ballpark figure (número aproximado; estimativa); make a killing (ganhar bastante dinheiro em pouco tempo; “faturar alto”) e muitas outras.

Conhecer estas expressões vai ajudar você a ter um melhor entendimento de textos, e-mails e outros documentos comerciais. Confira neste post uma seleção de expressões idiomáticas corporativas usuais, com exemplos de uso em frases contextualizadas.

Referência: “Fale Tudo em Inglês nos Negócios!”  &

Fale Tudo em Inglês nos Negócios – Livro de Atividades – José Roberto A. Igreja, Disal Editora

           


A ballpark figure = a rough estimate or figure (número aproximado; estimativa)

“Can you give us a ballpark figure on the cost of the surveillance equipment?”, Fred asked Gary at the meeting.
Você poderia nos dar uma estimativa do custo do equipamento de segurança?”, Fred perguntou ao Gary na reunião.


Above and beyond the call of duty =
 when someone does more work than is required or expected in their job (quando alguém trabalha mais do que é exigido ou esperado)

“Jason is definitely one of our best employees. He always goes above and beyond the call of duty, which is something rare these days,” said the general manager to Mr. Wayne. “Jason é sem dúvida um de nossos melhores funcionários. Ele sempre faz mais do que é exigido ou esperado, o que é algo raro hoje em dia”, disse o gerente geral para o sr. Wayne.


Across the board =
 applying to all members, groups or categories (indistintamente; para todos)

“Will the new policy affect everyone across the board?”, asked Denzel at the meeting.
“A nova política vai afetar a todos indistintamente?”, perguntou Denzel na reunião.


All in a day’s work =
 something that is expected (algo que se espera; “ossos do ofício”)

Dealing with disgruntled customers is all in a day’s work for a salesclerk.
Lidar com clientes insatisfeitos são ossos do ofício para um atendente de loja.


Around the clock
= without stopping (sem parar)

“We’ll have to work around the clock in order to finish the project on time,” said Michael to a coworker.
“Vamos ter que trabalhar sem parar para terminar o projeto a tempo”, disse Michael a um colega de trabalho.


At a loss
= below the cost of purchase (abaixo do preço de custo)

They had no other choice but to sell the goods at a loss.
Eles não tiveram outra escolha a não ser vender os produtos abaixo do preço de custo.


At the cutting edge
= at the most advanced stage of something (na vanguarda)

“That software company is at the cutting edge of computer technology,” said Terry to his coworkers.
“Aquela empresa de software está na vanguarda da tecnologia da computação”, disse Terry aos colegas de trabalho.


Bail (a company) out
= help a company with financial problems (socorrer uma empresa com problemas financeiros)

The government had to bail out some companies to prevent them from going bankrupt.
O governo teve que socorrer algumas empresas para impedir que elas falissem.


Behind schedule = after the time that was planned; running late (com o cronograma atrasado)

“We may need to work overtime. We’re behind schedule,” said Derek to a coworker.
“Talvez tenhamos que fazer hora extra. Estamos com o cronograma atrasado”, disse Derek a um colega de trabalho.


Be looking up =
to be improving (estar melhorando)

“Business was kind of sluggish a few weeks ago, but now things seem to be looking up”, said Howard to a friend.
“Os negócios estavam meio parados algumas semanas atrás, mas agora as coisas parecem estar melhorando”, disse Howard para um amigo.


Bigwig = a very important person to an organization (manda-chuva; bambambã)

 “I’m having a meeting with a bigwig in the world of technology next week,” said Fred to a coworker.
“Eu tenho uma reunião com um bambambã do mundo da tecnologia na próxima semana”, disse Fred a um amigo de trabalho.


Boss around
= give orders, esp. in an unpleasant way; keep telling someone what to do (mandar em alguém de forma autoritária, tratar alguém como empregado)

 “I hate the way my boss is always bossing me around!”, Paul told a coworker.
“Odeio o jeito que meu chefe está sempre me tratando como empregado”, Paul disse a um colega de trabalho.


Bottom line = the most important thing to consider; the end result (o resultado final; a conclusão)

“If I were you I wouldn’t worry so much about the report. All they care about is the bottom line,” said Nick to a coworker.
“Se eu fosse você não me preocuparia tanto com o relatório. Eles só se importam com o resultado final”, disse Nick a um colega de trabalho.


Break even
= have no profit or loss (não ter lucro nem prejuízo; atingir o ponto de equilíbrio; “empatar”)

It takes most new companies at least a few months to break even.
A maioria das novas empresas leva pelo menos alguns meses para atingir o ponto de equilíbrio.


Burn one’s bridges = end a relationship with a person or company in an unpleasant way (terminar o relacionamento com alguém ou alguma empresa de forma desagradável;

“queimar o filme”)

Mark politely turned down the job offer as he didn’t want to burn any bridges.
Mark recusou a oferta de emprego educadamente, pois não queria queimar o filme.


Burn the midnight oil = to stay up late working or studying (ficar trabalhando ou estudando até tarde)

“I’ll have the report done by tomorrow morning even if that means I have to burn the midnight oil”, said Ralph to his manager.
“O relatório vai estar pronto amanhã de manhã, mesmo que eu tenha que ficar trabalhando até tarde hoje à noite”, disse Ralph ao seu gerente.


By word of mouth = hearing from another person (de ouvir alguém falar; “de boca em boca”)

The new store was a success with no advertising. People found out about it by word of mouth.
A nova loja foi sucesso sem nenhuma propaganda. As pessoas ficaram conhecendo de ouvir falar.


Call in sick = call one’s place of work to say you are ill and cannot come to work (ligar para o trabalho e avisar que está doente e não pode ir trabalhar)

Sandra woke up with a bad cold and a sore throat and had to call in sick today.
A Sandra acordou com um resfriado forte e dor de garganta, teve que ligar para o trabalho, avisar que estava doente e não poderia ir trabalhar.


Call it a day
= declare an end to the day’s activities; end a day’s work (dar por encerradas as atividades do dia; terminar; “por hoje, chega!”)

“That’s enough work for today, let’s call it a day!”, said Mr. Park.
“Trabalhamos o suficiente por hoje, vamos parar por aqui!”, disse o sr. Park.


Call the shots
= give orders; make the decisions (dar as ordens; “dar as cartas”)

Frank made it clear to everyone that he is the one who calls the shots.
Frank deixou claro para todos que é ele quem dá as cartas.


Cash in on =
take full financial advantage of a situation (tirar proveito de uma situação, faturar ou lucrar com)

The talented young soccer player cashed in on his success by signing a contract with a major sneaker company.
O jovem e talentoso jogador de futebol tirou proveito financeiro de seu sucesso assinando um contrato com uma grande empresa fabricante de tênis.


Change hands
= change from one owner to another (mudar de dono)

 “That toy store has changed hands so often that I have no idea who is running it now,” said Debby.
“Aquela loja de brinquedos mudou de dono com tanta frequência que eu nem sei mais quem está cuidando dela agora”, disse Debby.


Clinch a deal =
reach agreement on a proposal or offer (fechar negócio)

 “Thanks to Dave’s expertise we were able to clinch the deal,” said Ryan at the meeting.
“Graças a competência do Dave nós conseguimos fechar o negócio”, disse Ryan na reunião.


Cutting-edge
= extremely modern and advanced (extremamente moderno e avançado; “de ponta”)

People can now count on cutting-edge technology to make their lives easier.
As pessoas agora podem contar com tecnologia de ponta para facilitar suas vidas.


Deliver the goods =
succeed in doing well what is expected; do what you have promised to (cumprir o que foi prometido; “dar conta do recado”)

“You know Terry, he’s a great talker but he doesn’t always deliver the goods!”, said Brian to a friend.
“Você conhece o Terry, ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o que promete!”, disse Brian para um amigo.


Down the drain
= wasted or lost (desperdiçado; perdido; “jogado fora”; “jogado no lixo”)

A lot of money spent on research will go down the drain if the company goes bankrupt.
Muito dinheiro gasto em pesquisa será desperdiçado se a empresa falir.


Eager beaver
= a person who is hardworking and enthusiastic (pessoa entusiasmada e esforçada)

“When Josh first started working here he was a real eager beaver, but things have changed since then,” said Mr. Wilkins at the meeting.
“Quando Josh começou a trabalhar aqui era bastante esforçado e entusiasmado, mas as coisas mudaram desde então”, disse o sr. Wilkins na reunião.


Get down to business =
start to work; to be serious about something (começar a trabalhar; levar algo a sério)

“There’s not much time left, so let’s get down to business”, said Mr. Fields to his staff.
“Não temos muito tempo de sobra, então vamos começar a trabalhar”, disse o sr. Fields à sua equipe.


Get into the swing of things
= become fully involved in an activity and start to understand how it works (adaptar-se a uma situação; “entrar no esquema”)

The new assistant was just getting into the swing of things when he was transferred to another department.
O novo assistente estava começando a se adaptar quando foi transferido para outro departamento.


Get something off the ground =
make a successful beginning; put something into action (dar início a um projeto, trabalho etc. com sucesso; “tirar do papel”)

“They were finally able to get the project off the ground,” said Theodore to a coworker.
“Eles finalmente conseguiram tirar o projeto do papel”, disse Theodore a um colega de trabalho.


Get the axe
= lose one’s job; get fired (perder o emprego; ser despedido)

“Have you heard the news? Tom got the axe,” said Dana to a coworker.
“Você ouviu a notícia? O Tom foi despedido”, disse Dana a uma colega de trabalho.


Get the hang of something =
learn how to do something (aprender a fazer algo; “pegar o jeito”)

“Don’t worry, you’ll soon get the hang of it,” Dean told the new employee.
“Não se preocupe, você logo vai pegar o jeito”, Dean disse ao novo funicionário.


Get the show on the road
= get something started; begin work

“Ok, let’s get the show on the road, there’s a lot to be done,” said Phil to his friends.
“Ok, vamos começar, há muito a ser feito”, disse Phil aos amigos.


Give notice
= warn an employer that you are going to leave your job (dar aviso prévio ao empregador)

“You’d better give notice to your boss soon if you’re really thinking of changing jobs”, Derek advised a friend.
“É melhor dar logo aviso prévio ao seu chefe se você está mesmo pensando em mudar de emprego”, Derek aconselhou um amigo.


Give someone the green light =
give permission to go ahead with a project (dar permissão para ir em frente com um projeto; “dar o sinal verde”)

 “We’ll get started on the new project as soon as you give us the green light,” said Arnold to his boss.
“Vamos dar início ao novo projeto assim que você nos der o sinal verde”, disse Arnold ao chefe.


Go bust
= go bankrupt (ir à falência; ir à bancarrota)

Many companies go bust because of mismanagement.
Muitas empresas vão à falência por má administração.


Go-getter
= someone who works hard to succeed (pessoa dinâmica, ambiciosa e empreendedora)

 “We need a go-getter for this position,” said the human resources manager at the meeting.
“Precisamos de uma pessoa ambiciosa, dinâmica e empreendedora para este cargo”, disse o gerente de recursos humanos na reunião.


Go public
= sell shares of a private company to the public (vender ações de uma empresa privada para o público; “abrir o capital”)

“That dot.com company has been doing very well since they went public,” said Sean to a friend.
“Aquela empresa ponto.com tem ido muito bem desde que começou a vender ações na bolsa de valores”, disse Sean a um amigo.


In a nutshell
= very briefly; using as few words as possible (resumidamente; em poucas palavras)

The boss wanted to know the problems in a nutshell, without long explanations.
O chefe queria saber dos problemas em poucas palavras, sem explicações demoradas.


In charge of
= responsible for (responsável por)

“Who’s in charge of logistics in your company?”, Don asked Howard.
“Quem é responsável pela logística na sua empresa?”, Don perguntou a Howard.


In stock =
have something ready for delivery or use (em estoque)

“Do you have any more staplers in stock?”, asked Jerry.
“Você tem mais grampeadores em estoque?”, Jerry perguntou.


In the pipeline =
being planned; in the process of being developed (sendo desenvolvido ou preparado)

 “So, Richard, do you have any new projects in the pipeline?”, asked Mr. Thompson.
“E então Richard, vocês têm algum projeto novo em desenvolvimento?”, perguntou o sr. Thompson.


In the works =
in preparation or development (sendo preparado; em desenvolvimento)

“They have a new sports car in the works but that’s still a secret,” said Bill to a coworker.
“Eles estão desenvolvendo um novo carro esporte, mas isso ainda é segredo”, disse Bill para um colega de trabalho.


Jack up =
increase prices (aumentar o preço)

“It’s the second time they have jacked up the price of oil this year,” said Barry to a friend.
“É a segunda vez que eles aumentam o preço do óleo este ano”, disse Barry a um amigo.


Jump on the bandwagon
= join a trend; support something that is popular (aderir a uma tendência; fazer o mesmo que todos estão fazendo)

Once Cancun became a popular vacation spot, everybody seemed to jump on the bandwagon and want to spend their vacation there.
Desde que Cancun se tornou um lugar de férias conhecido, todo o mundo parece querer fazer o mesmo e passar férias lá.


Keep track of =
maintain a record of (acompanhar a evolução de algo; manter registro)

“We have a specific spreadsheet to keep track of our monthly expenses with stationery”, the manager told the new employee.
“Nós temos uma planilha específica para manter um registro mensal das nossas despesas com papelaria”, o gerente disse para o novo funcionário.


Make a killing
= earn a lot of money in a short time (ganhar bastante dinheiro em pouco tempo; “faturar alto”)

“They made a killing selling those high-tech gadgets,” said Brian to a coworker.
“Eles faturaram alto vendendo aquelas engenhocas high-tech”, disse Brian para um colega de trabalho.


Make money hand over
fist = very quickly and continuously (rapidamente; sem parar; “a rodo”)

They have been making money hand over fist since they started to advertise their products on the internet.
Eles têm ganhado dinheiro a rodo desde que começaram a divulgar seus produtos na internet.


Mean business =
be serious about something (falar sério)

“I could tell by the tone of his voice that he meant business,” said Amy to a friend.
“Eu percebi pelo tom da voz dele que ele estava falando sério”, disse Amy para uma amiga.


No strings attached = without any conditions or restrictions (incondicionalmente; sem restrições)

“Are you sure that special offer comes with no strings attached?”, Debby asked Heather.
“Você tem certeza que aquela oferta especial não tem nenhum tipo de restrição?”, Debby perguntou a Heather.


On a shoestring =
on a very tight budget (com orçamento apertado)

“We made the advertising campaign on a shoestring budget, but yet we got good results,” Leo told Nancy.
“Fizemos a campanha publicitária com orçamento apertado, mas mesmo assim conseguimos bons resultados”, Leo disse para Nancy.


On behalf of = speaking or acting for (em nome de)

 “On behalf of Digital International I’d like to welcome you all to our twelfth sales convention,” said Maggy.
“Em nome da Digital International eu gostaria de dar as boas vindas a todos a nossa décima segunda convenção de vendas”, disse Maggy.


On duty = at work; doing one’s job (em serviço)

“You know the rules. You’re not supposed to drink on duty,” said Gary to a coworker.
“Você conhece as regras. Não deve beber em serviço”, disse Gary a um colega de trabalho.


Out of stock = not available for sale (fora de estoque)

“I’m sorry, that item is out of stock, but a new supply should be delivered soon,” explained the clerk.
“Desculpe, aquele item está fora de estoque, mas um novo fornecimento deve ser entregue em breve”, explicou o balconista.


Play hardball = work or act aggressively, competitively or ruthlessly (trabalhar ou agir de forma agressiva, competitiva ou impiedosa; “jogar duro”)

“I don’t believe you have to play hardball to get ahead in the business world,” said Steve to a friend.
“Eu não acredito que é necessário jogar duro para ter sucesso no mundo dos negócios”, disse Steve a um amigo.


Pull strings = use influential friends to get an advantage (usar de influência para conseguir algo; “mexer os pauzinhos”)

“Ronny knows a couple of big shots in the chemical industry. They might be able to pull a few strings and help us,” said Josh at the meeting.
“Ronny conhece alguns caras importantes na indústria química. Talvez eles possam mexer os pauzinhos e nos ajudar”, disse Josh na reunião.


Red tape = too much paperwork that slows down business; bureaucracy (papelada; burocracia)

There is always a lot of red tape to take care of before releasing your goods from the port.
Há sempre muita papelada para cuidar antes de liberar os produtos do porto.


Roll up one’s sleeves =
get ready to start work (preparar-se para começar a trabalhar; “arregaçar as mangas”)

“Ok folks, let’s roll up our sleeves and get some work done,” said Mr. Wilkins.
“Ok pessoal, vamos arregaçar as mangas e trabalhar um pouco”, disse o sr. Wilkins.


Run a business = manage a business; be in charge of a business (cuidar de um negócio; “tocar um negócio”)

 “Who’s running the company since Mr. Redford retired?”, asked Vince.
“Quem está tocando a empresa desde que o sr. Redford se aposentou?”, perguntou Vince.


Sell like hotcakes = sell quickly and a lot (“vender como água”)

“This is a great product. I’m sure it’s going to sell like hotcakes,” said Jeff at the meeting.
“Este é um ótimo produto. Tenho certeza de que vai vender como água”, disse Jeff na reunião.


Sell out =
sell all of a product that is in stock (vender todo o estoque de um produto)

“I’m sorry, we sold out of those souvenirs. We should be getting some more soon,” said the clerk to the tourist.
“Sinto muito, nós vendemos todo o estoque daqueles souvenirs. Devemos receber mais em breve”, disse o atendente ao turista.


Sleeping partner/silent partner =
a partner who invests money in a business, but does not take an active part in its management (sócio que investe dinheiro em um negócio, mas não participa ativamente do gerenciamento)

 “Ron is the one who runs the business, Barry is just a sleeping partner,” said Howard to his friends.
“Ron é quem toca o negócio, Barry é apenas o sócio investidor e não participa ativamente do gerenciamento”, disse Howard aos amigos.


Swamped (with work)
= overburdened with work (cheio de trabalho; “atolado em trabalho”)

“Sorry, I can’t have lunch with you guys today. I’m swamped,” said Brian to his coworkers.
“Desculpe, não posso almoçar com vocês hoje. Estou cheio de trabalho”, disse Brian aos colegas de trabalho.


Take a nosedive =
reduce suddenly, said of prices, profits, etc. (cair bruscamente)

“The stock market can be really unpredictable. I could never expect those stocks to take a nosedive like that,” said Berny to a friend.
“O mercado de ações é realmente imprevisivel. Eu nunca poderia esperar que aquelas ações fossem cair bruscamente daquele jeito”, disse Berny para um amigo.


Take over = take control of something, take charge or responsibility (assumir controle ou responsabilidade por alguma coisa; assumir comando ou cargo)

“Have your heard the news? Digital International took over two small dot.com companies in Silicon Valley,” said Roger to a coworker.
“Você ouviu a notícia? A Digital International assumiu o controle de duas pequenas empresas ponto.com no Vale to Silício”, disse Roger a um colega de trabalho.

 Frank took over as CEO after Mr. Clark retired.
O Frank assumiu o cargo de diretor-geral depois que o sr. Clark se aposentou.


Talk shop =
to talk about work or business during free time (falar sobre o trabalho ou negócios durante o horário de lazer)

“Ok guys, I’ll have lunch with you today, but please let’s not talk shop,” said Clint to his coworkers.
“Ok pessoal, eu vou almoçar com vocês hoje, mas por favor não vamos falar sobre trabalho”, disse Clint aos colegas de trabalho.


Tricks of the trade
= special knowledge associated with a profession (os macetes de um negócio ou profissão)

Mr. Wilcox has been in this business segment for a long time. He knows all the tricks of the trade.
O sr. Wilcox está neste segmento há muito tempo. Ele conhece todos os macetes do negócio.


Up and running = be functioning; to be actively working (estar funcionando)

That new plant will provide many new jobs as soon as it’s up and running.
Aquela nova fábrica vai gerar muitos novos empregos assim que estiver funcionando.


Win-win situation = a situation where both or all parties benefit from a deal (uma situação em que todas as partes saem ganhando)

“I`m really glad we came to an agreement that will benefit everyone. It’s a win-win situation,” said Richard to his staff.
“Estou realmente contente em chegar a um acordo que vai beneficiar todos. É uma situação em que todos sairão ganhando”, disse Richard a sua equipe.


Work one’s fingers to the bone = work extremely hard (matar-se de trabalhar)

Barry: Hi Bob, long time no see! What have you been up to?
Barry: Oi Bob, quanto tempo! O que você tem aprontado?

Bob: Well, I’ve been working my fingers to the bone, I think I need a vacation!
Bob: Bom, tenho me matado de trabalhar, acho que preciso dumas férias!


Worst-case scenario = the worst thing that could possibly happen (a pior das hipóteses)

“We should also get prepared for the worst-case scenario,” said Richard at the meeting.
“Devemos também nos preparar para a pior das hipóteses”, disse Richard na reunião.

Referência: “Fale Tudo em Inglês nos Negócios!”  &

Fale Tudo em Inglês nos Negócios – Livro de Atividades – José Roberto A. Igreja, Disal Editora

           

José Roberto A. Igreja is the author and co-author of several ELT books, including:

600 Phrasal Verbs (with Jonathan T. Hogan)

Talking Business

How do you say … in English?

Fluent Business English (with Robert C. Young)

What to say when …?

False Friends

English for Job Interviews (with Robert C. Young)

Essential American Idioms! (with Joe Bailey Noble III)

LET´S TALK ABOUT IT! – The Ultimate ELT Conversation Book, now available on the Amazon stores of the following countries:

AUSTRALIA     BRAZIL     CANADA     FRANCE    GERMANY   INDIA    ITALY     JAPAN    MEXICO       NETHERLANDS     SPAIN     UK     US

If you´re based in Brazil the paperback is available at a discount price on UICLAP!
240 pages – 31 QR-CODES for the audio tracks (dialogues) “even the paperback comes with built-in technology”

Let's Talk About It!: The Ultimate ELT Conversation Book (English Edition) por [Jose Roberto A. Igreja]