Preparing your students language-wise for trips to English-speaking countries.
by José Roberto A. Igreja

The bags are all neatly packed. You have double-checked your passport and ticket and feel excited to be heading to a foreign country. All the arrangements seem to have been meticulously taken care of. But have they really? Perhaps it would be wise to remember your destination. Is it by any chance an English-speaking country? If the answer to that question is in the affirmative and if you do not happen to be a native speaker of English then another issue seems to be pertinent: how well are you prepared language-wise to get the most out of your trip, be it vacation or business?

We have all heard hilarious stories about tourists or business travelers who, in a desperate effort to communicate, had to resort to mimicking, since they did not have a minimum working knowledge of the language of the country they were visiting. I was once told about a foreigner visiting England who, in order to convey the idea of the dish he would like to  order in a restaurant, started to imitate a chicken by spreading his “wings” (Oops! I mean “arms”) and uttering clucks. While such scenes may be funny and amusing to “spectators” standing by, they remind us that being minimally linguistically competent in the language of the country one is visiting plays a major role in turning one´s stay into a more pleasant  one.

Bearing this introduction in mind, I now turn the spotlight to us language teachers. How can we better help prepare our students in order to interact in English in the various situations that are likely to come up during a business or vacation trip? And what are these situations? As resourceful and experienced teachers we should be aware of how crucial the syllabus for such an endeavor is. That´s right, the syllabus: the summary of main topics to be tackled. What should the syllabus include? Check out the table below for different situations and the language items that are likely to derive from them. Far from being thorough, I believe that the table below includes, language-wise, what is most relevant for someone who is traveling to a foreign country.



SITUATION: Airport & airplane

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Common phrases used by the traveler when checking in at the airport; usual check-in agent phrases; specific language used by the crew on the airplane; language the traveler is likely to need to interact with the crew on the plane; customs officer´s phrases and traveler´s phrases when going through customs; etc.

————————————————————————————————————–SITUATION: Means of transportation

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Key phrases used at train, subway and bus stations (to buy tickets and elicit information); usual phrases to interact with a taxi driver; car rental agent phrases; traveler´s phrases for renting a car; language to be used if the rental car breaks down; etc.

SITUATION: Accommodation

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Usual phrases to make a hotel reservation, to check in and out of the hotel; language to express requests and needs such as in the case of room service; key phrases to ask for directions and make a phone call; etc.

SITUATION: Food & beverage

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Names of food and beverage items; usual phrases to interact with the waiter in a restaurant; names of typical dishes of the country the traveler is visiting; etc.

SITUATION: Tourist attractions & Leisure and entertainment

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Language for choosing a sightseeing tour; theme glossary for leisure and entertainment; etc.

SITUATION: Going shopping

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Key phrases to interact with the clerk at a store; names of clothes items; names of stores and services; theme glossary for store items; etc.

SITUATION: Health & emergencies

LANGUAGE ITEMS TO BE ADDRESSED: Language to express how you feel and interact with the doctor; theme glossary for the human body and symptoms; key phrases used in emergencies.
It goes without saying that each of the language items mentioned above entails lots of vocabulary words and expressions that are related to them. For instance, words and expressions such as toll road; trunk (U.S.)/boot (Engl.); insurance; free mileage; speed limit; detour and GPS would inevitably be essential items under “car rental agent phrases” and “traveler´s phrases for renting a car”.

Another important aspect to be pointed out is that besides language components, culture tips are a must, and can definitely enhance communication a great deal. Being culturally savvy will no doubt make a big difference when traveling abroad, helping you interact more effectively. Some key topics to be addressed are listed below:

  • Currency: being familiar with the most important bills and coins of the country you are visiting pays dividends!
  • Food: what are the typical dishes of the country you will visit? Be sure to know in advance what´s going to replace your rice and beans while you are away!
  • Measuring units and temperature scale: miles, feet, inches, pounds and Fahrenheit. Get acquainted with these terms for they are the norm in many English-speaking countries.
  • Local customs and traditions: learning about them previously will pay off. After all, remember the saying “When in Rome, do as the Romans do”.  Also, remember that the way certain things are in the country you are visiting may differ from your home country. When renting a car in the U.S., for example, you should be aware that most American gas stations are self-service and therefore you should be prepared to pump gas into your rental car yourself!
  • Popular holidays: being aware of important holidays of the country one is visiting will help one better understand the mood and behavior of the local people on those days. We should also not forget that many words and expressions are intimately connected to certain holidays. Take Halloween for example and expressions such as “trick-or-treat” and “jack-o-lantern”.

We should also not forget the differences between American and British English, the two most common “Englishes”, since in some cases there are certain vocabulary variations that might lead the less attentive traveler astray. It should for instance be relevant to remind our students that in England an elevator is called a lift, and that the trunk of a car is called a boot. Some other key vocabulary differences crucial to the business or vacation traveler are listed below:

U.S.                                         England

Zip code                                 postcode
Check                                       bill
Highway                                   motorway
Crosswalk                               pedestrian crossing; zebra crossing

Trash can; garbage can           dustbin; litter bin
Laundromat                             launderette
Subway                                    underground; tube
Parking lot                               car park
Refrigerator                               fridge
Schedule                                    timetable
Bookstore                                   bookshop
Package                                    packet
Taxi stand                                taxi rank
Cell phone                              mobile
Pay phone                                 public phone
Trailer                                      caravan
Vacation                                   holidays
Sidewalk                                    pavement
Shoulder                                    hard shoulder

Where there´s a “need” there´s a way!

We are all familiar with the saying “where there´s a will there´s a way”. For the sake of this article please allow me to introduce a slightly different version: where there´s a “need” there´s a way. An explanation is due: language learning takes place much more naturally when there is a real “need” for communication. As a teacher you may have sometimes experienced the lack of interest your students have in learning words and phrases. Let´s remember they may not always be to blame since the situations created to teach those language chunks may seem artificial to them and won´t really grab their attention at the time. Now, once the opportunity of traveling to a foreign country comes along, where speaking the right word and phrase in English will make all the difference, then that´s the time when learning will take place more naturally and rapidly. On a recent trip to the U.S. I was happily surprised to see how quickly my eleven year old son picked up the phrase  “Can I see the menu for dessert, please?” and used it effectively with the waiters at restaurants. There is definitely no doubt that when the need for communication is crucial, it instills a prompt and more appropriate response from people.

Make no mistake, linguistic competence in the language of the country one will visit will surely guarantee a more enjoyable and successful trip, and that is precisely where we teachers come in: in our capacity to ensure that our students are language-wise prepared to get the most out of their trips!

José Roberto A. Igreja has a BA in English and Literature from PUC – SP and holds certificates of proficiency in English from Michigan University and BYU – Brigham Young University – Utah. He also lived in London where he studied at Hammersmith and West London College. He is the author and co-author of several ELT books, including What to say when?; How do you say … in English?; Fluent Business English; English for Job interviews!; 600 Phrasal Verbs and American Idioms!, all published by Disal Editora.

Referência: “Fale Tudo em Inglês em Viagens!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora.

Business English

IPO (Initial Public Offering)

Resultado de imagem para IPO

IPO = Initial Public Offering (oferta pública inicial; primeira venda de ações de uma empresa na bolsa de valores)

“We´re very excited about our company´s  IPO launch.”, said Mr. Nielsen to a friend.
“Estamos muito animados com a abertura de capital de nossa empresa.”, disse o Sr. Nielsen para um amigo.

Referência: “Fale Tudo em Inglês nos Negócios!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Phrasal Verbs

Keep off

Resultado de imagem para keep off

  1. to not walk on something, esp. grass, etc. (não pisar em grama, etc.; manter fora)

“I’ve told you to keep that dog of yours off my lawn!”, Mr. Johnson shouted to his neighbor.
“Eu disse para você manter esse seu cachorro fora do meu gramado!”, o sr. Johnson gritou para seu vizinho.

Marlon and Hillary wished they could go into the park and sit on the grass, but there was a sign saying “Keep off the grass”.
Marlon e Hillary gostariam de poder entrar no parque e sentar na grama, mas havia uma placa dizendo: “Não pise na grama”.

  1. to avoid eating, drinking or taking something that is bad for you (evitar comer, beber ou tomar algo que não é bom para a pessoa)

Jack’s doctor advised him to keep off alcohol of any kind as it is not good for his liver.
O médico de Jack o aconselhou a evitar todo tipo de álcool, porque não é bom para seu fígado.

“You’d better keep off drugs or else you will get yourself killed in no time”, Mick’s best friend advised him.
“É melhor você ficar longe das drogas, pois do contrário você vai se matar em pouco tempo”, o melhor amigo de Mick o aconselhou.

Referência: “600 Phrasal Verbs” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Falsos Cognatos



O substantivo inauguration não chega a ser um falso cognato, já que também pode ser traduzido em contextos mais formais por inauguração. Mas você sabia que o termo inauguration é muito usado para referir-se ao ato de posse de um presidente nos EUA ou outro cargo político importante? Outro termo relativo a inauguration que ajuda a lembrar esse significado comum e peculiar é inaugural address ou inaugural speech (discurso de posse). Lembre-se também de que o verbo to inaugurate costuma ser empregado no sentido de “tomar posse”.

Politicians from all over the world attended President Roosevelt’s inauguration.
Politicos de todas as partes do mundo estiveram presentes na posse do Presidente Roosevelt.

Roosevelt was inaugurated as president of the United States on January 20, 1941.
Roosevelt tomou posse como presidente dos EUA em 20 de janeiro de 1941.

Como dizer “inauguração”? Empregue o substantivo opening (inauguration é menos comum nesse contexto). O mesmo se aplica ao verbo to open ou ao phrasal verb to open up no sentido de “inaugurar”.

“Make sure you dress up for the opening ceremony!”, Mrs. Shields reminded Nick.
“Não deixe de se vestir bem para a cerimônia de inauguração!”, a sra. Shields lembrou Nick.

“When is Steve planning to open up his new pub?”, Sally asked her friends.
“Quando o Steve está planejando inaugurar seu novo pub?”, Sally perguntou aos amigos.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

The ball is in your court

The ball is in your court

 Resultado de imagem para the ball is in your court

 The ball is in your court: it’s your turn to decide or do something (é a sua vez de decidir ou fazer algo)

“Well my friend, the ball is in your court. You have to decide if you want that job or not,” Will told a friend.
“Bom, meu amigo, a decisão agora é sua. Você tem que decidir se quer aquele emprego ou não”, Will disse para um amigo.

“They made the offer to you so the ball is in your court now,” Harry told Chuck.
“Eles te fizeram a oferta, então agora a decisão é sua”, Harry falou para o Chuck.

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

4 X 4; tração nas 4 rodas

4 X 4; tração nas 4 rodas

O termo equivalente em inglês é four-wheel drive. A abreviação 4WD também é bastante usada. Veja os exemplos abaixo:

Resultado de imagem para 4wd pickup truck cartoon

Four-wheel drive vehicles are appropritate for rough and muddy terrains.
Veículos com tração nas quatro rodas são apropriados para terrenos irregulares e lamacentos.

Most pickup trucks are 4WD vehicles.
A maioria das picapes tem tração nas quatro rodas.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Do the trick

Do the trick

to provide what is necessary to get a good result or to have the desired effect (funcionar; “resolver o problema”)

 Resultado de imagem para do the trick phrase

“A little more salt should do the trick”, Mary thought to herself after she tasted the stew she had just cooked for dinner.
“Um pouco mais de sal deve resolver o problema”, pensou Mary consigo mesma após ter experimentado o ensopado que tinha acabado de cozinhar para o jantar.

 “We don’t have a stapler, but I think a piece of scotch tape might just do the trick”, Walton told a co-worker who needed to fasten some documents together.
“Não temos grampeador, mas acho que um pedaço de durex deve resolver”, disse Walton a um colega de trabalho que precisava prender alguns documentos.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.


Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Speed up

Speed up


to move or act more quickly; to accelerate (acelerar, ir mais rápido)

“Let’s speed up a little or else we won’t get the reports done by 6 p.m.”, said Larry.
“Vamos acelerar um pouco, porque senão não vamos conseguir terminar os relatórios até as 18h”, disse Larry.

“If you don’t speed up a bit, we will never get to Boston before it gets dark”, Todd told his friend Mike, who was driving.
“Se você não acelerar um pouco, nunca vamos conseguir chegar a Boston antes de escurecer”, Todd disse a seu amigo Mike, que estava dirigindo.

 Referência: “600 Phrasal Verbs” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Shoot straight

Shoot straight

 Mantenha hetero calmo e do tiro poster

Shoot straight: be direct; talk honestly (ir direto ao assunto com alguém; falar honestamente)

“I think you’d better shoot straight with Sandra and tell her how you really feel,” Mark advised a friend.
“Acho melhor você falar honestamente com a Sandra e contar para ela como realmente se sente”, Mark aconselhou um amigo.

“Ok, shoot straight with me. Are we going to break up?” Jim asked Sally.
“Ok, vá direto ao assunto comigo. Nós vamos nos separar?”, Jim perguntou a Sally.
Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.


Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!