Phrasal Verbs

Keep off

Keep Off The Grass Signs Nz

  1. to not walk on something, esp. grass, etc. (não pisar em grama, etc.; manter fora)

“I’ve told you to keep that dog of yours off my lawn!”, Mr. Johnson shouted to his neighbor.
“Eu disse para você manter esse seu cachorro fora do meu gramado!”, o sr. Johnson gritou para seu vizinho.

Marlon and Hillary wished they could go into the park and sit on the grass, but there was a sign saying “Keep off the grass”.
Marlon e Hillary gostariam de poder entrar no parque e sentar na grama, mas havia uma placa dizendo: “Não pise na grama”.

  1. to avoid eating, drinking or taking something that is bad for you (evitar comer, beber ou tomar algo que não é bom para a pessoa)

Jack’s doctor advised him to keep off alcohol of any kind as it is not good for his liver.
O médico de Jack o aconselhou a evitar todo tipo de álcool, porque não é bom para seu fígado.

“You’d better keep off drugs or else you will get yourself killed in no time”, Mick’s best friend advised him.
“É melhor você ficar longe das drogas, pois do contrário você vai se matar em pouco tempo”, o melhor amigo de Mick o aconselhou.

Referência: “600 Phrasal Verbs” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Falsos Cognatos

Inauguration

 Inauguration%20Day%20clipart

O substantivo inauguration não chega a ser um falso cognato, já que também pode ser traduzido em contextos mais formais por inauguração. Mas você sabia que o termo inauguration é muito usado para referir-se ao ato de posse de um presidente nos EUA ou outro cargo político importante? Outro termo relativo a inauguration que ajuda a lembrar esse significado comum e peculiar é inaugural address ou inaugural speech (discurso de posse). Lembre-se também de que o verbo to inaugurate costuma ser empregado no sentido de “tomar posse”.

Politicians from all over the world attended President Roosevelt’s inauguration.
Politicos de todas as partes do mundo estiveram presentes na posse do Presidente Roosevelt.

Roosevelt was inaugurated as president of the United States on January 20, 1941.
Roosevelt tomou posse como presidente dos EUA em 20 de janeiro de 1941.

Como dizer “inauguração”? Empregue o substantivo opening (inauguration é menos comum nesse contexto). O mesmo se aplica ao verbo to open ou ao phrasal verb to open up no sentido de “inaugurar”.

“Make sure you dress up for the opening ceremony!”, Mrs. Shields reminded Nick.
“Não deixe de se vestir bem para a cerimônia de inauguração!”, a sra. Shields lembrou Nick.

“When is Steve planning to open up his new pub?”, Sally asked her friends.
“Quando o Steve está planejando inaugurar seu novo pub?”, Sally perguntou aos amigos.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

The ball is in your court

The ball is in your court

 Resultado de imagem para the ball is in your court

 The ball is in your court: it’s your turn to decide or do something (é a sua vez de decidir ou fazer algo)

“Well my friend, the ball is in your court. You have to decide if you want that job or not,” Will told a friend.
“Bom, meu amigo, a decisão agora é sua. Você tem que decidir se quer aquele emprego ou não”, Will disse para um amigo.

“They made the offer to you so the ball is in your court now,” Harry told Chuck.
“Eles te fizeram a oferta, então agora a decisão é sua”, Harry falou para o Chuck.

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

4 X 4; tração nas 4 rodas

4 X 4; tração nas 4 rodas

O termo equivalente em inglês é four-wheel drive. A abreviação 4WD também é bastante usada. Veja os exemplos abaixo:

Resultado de imagem para 4wd pickup truck cartoon

Four-wheel drive vehicles are appropritate for rough and muddy terrains.
Veículos com tração nas quatro rodas são apropriados para terrenos irregulares e lamacentos.

Most pickup trucks are 4WD vehicles.
A maioria das picapes tem tração nas quatro rodas.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Do the trick

Do the trick

to provide what is necessary to get a good result or to have the desired effect (funcionar; “resolver o problema”)

 Resultado de imagem para do the trick phrase

“A little more salt should do the trick”, Mary thought to herself after she tasted the stew she had just cooked for dinner.
“Um pouco mais de sal deve resolver o problema”, pensou Mary consigo mesma após ter experimentado o ensopado que tinha acabado de cozinhar para o jantar.

 “We don’t have a stapler, but I think a piece of scotch tape might just do the trick”, Walton told a co-worker who needed to fasten some documents together.
“Não temos grampeador, mas acho que um pedaço de durex deve resolver”, disse Walton a um colega de trabalho que precisava prender alguns documentos.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Speed up

Speed up

 PHRASAL VERB

to move or act more quickly; to accelerate (acelerar, ir mais rápido)

“Let’s speed up a little or else we won’t get the reports done by 6 p.m.”, said Larry.
“Vamos acelerar um pouco, porque senão não vamos conseguir terminar os relatórios até as 18h”, disse Larry.

“If you don’t speed up a bit, we will never get to Boston before it gets dark”, Todd told his friend Mike, who was driving.
“Se você não acelerar um pouco, nunca vamos conseguir chegar a Boston antes de escurecer”, Todd disse a seu amigo Mike, que estava dirigindo.

 Referência: “600 Phrasal Verbs” – Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Shoot straight

Shoot straight

 Mantenha hetero calmo e do tiro poster

Shoot straight: be direct; talk honestly (ir direto ao assunto com alguém; falar honestamente)

“I think you’d better shoot straight with Sandra and tell her how you really feel,” Mark advised a friend.
“Acho melhor você falar honestamente com a Sandra e contar para ela como realmente se sente”, Mark aconselhou um amigo.

“Ok, shoot straight with me. Are we going to break up?” Jim asked Sally.
“Ok, vá direto ao assunto comigo. Nós vamos nos separar?”, Jim perguntou a Sally.
Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Perks

Perks: Benefícios (informal, “mordomia”)

 Resultado de imagem para perks

“The salary is not that good, but the perks are great”, said Bill to a friend.
“O salário não é lá essas coisas, mas as mordomias são ótimas”, disse Bill a um amigo.
Referência: “English for Job Interviews” – José Roberto A. Igreja e Robert C. Young Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Curiosidades do idioma inglês

Trailer

Resultado de imagem para trailer

Tome cuidado com a palavra de origem inglesa trailer. Incorporada ao português, é usada no Brasil para se referir tanto ao veículo que pode ser descrito como “uma casa sobre rodas” quanto ao reboque habitável sem tração própria que é puxado por um carro. Em inglês, a palavra trailer faz referência apenas ao reboque que depende de um veículo para ser levado de um lugar para outro. Para se referir à “casa sobre rodas” usa-se em inglês o termo RV, que é abreviação de recreational vehicle. Uma outra opção nesse caso é a palavra motor home.

“Renting an RV was really a good idea. We visited lots of places and had a lot of fun” said Fred to his friends.
“Alugar um trailer foi uma ideia realmente boa. Visitamos muitos lugares e nos divertimos bastante”, disse Fred aos amigos.

Resultado de imagem para rv                                                            RV: Recreational Vehicle

“Our motor home is quite comfortable. We have four beds, a small living room and kitchen and a shower”, explained Celine.
“Nosso trailer é bastante confortável. Temos quatro camas, uma pequena sala de estar e cozinha e uma ducha” explicou Celine.

The Johnsons have traveled all over the country in their RV.
Os Johnson viajaram pelo país inteiro no trailer deles.

“A motor home is surely not as comfortable as a hotel, but it’s a lot more exciting”, said Neil to his friends.
“Um trailer certamente não é tão confortável quanto um hotel, mas é muito mais emocionante”, disse Neil aos amigos.

Lembre-se que em outro contexto a palavra trailer também é usada, tanto em inglês quanto em português, para se referir a um pequeno trecho de filme exibido para divulgação do mesmo.

We watched a trailer for the latest Woody Allen movie.
Assistimos ao trailer do filme mais recente do Woody Allen.

Referência: “Como se diz … em inglês?” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!