Do the trick

Do the trick

to provide what is necessary to get a good result or to have the desired effect (funcionar; “resolver o problema”)

 Resultado de imagem para do the trick phrase

“A little more salt should do the trick”, Mary thought to herself after she tasted the stew she had just cooked for dinner.
“Um pouco mais de sal deve resolver o problema”, pensou Mary consigo mesma após ter experimentado o ensopado que tinha acabado de cozinhar para o jantar.

 “We don’t have a stapler, but I think a piece of scotch tape might just do the trick”, Walton told a co-worker who needed to fasten some documents together.
“Não temos grampeador, mas acho que um pedaço de durex deve resolver”, disse Walton a um colega de trabalho que precisava prender alguns documentos.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Expressões idiomáticas

Be in someone else´s shoes

 Resultado de imagem para be in someone's shoes

to experience someone’s life (estar no lugar de outra pessoa; “na pele de outra pessoa”)

“What would you do if you were in my shoes?”, Jake asked Ted.
“O que você faria se estivesse no meu lugar?, Jake perguntou a Ted.

“I wouldn’t like to be in Mark’s shoes when the boss finds out he screwed up again”, Dan told his co-workers.
“Eu não gostaria de estar na pele de Mark quando o chefe descobrir que ele pisou na bola de novo”, disse Dan aos colegas de trabalho.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Expressões idiomáticas

Go overboard

 Resultado de imagem para go overboard

 to be excessive; to exaggerate (agir de forma excessiva; exagerar)

Juliana’s father told her not to go overboard while planning for her wedding.
O pai de Juliana lhe disse que não exagerasse ao fazer planos para seu casamento.

Rock stars like to go overboard on their demands for their dressing room.
As estrelas do rock gostam de exagerar em suas exigências para o camarim.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

 

Expressões idiomáticas

Back to square one

 

back to the very beginning of something (“de volta à estaca zero”)

After the earthquake many people in the city had to go back to square one and start rebuilding their lives again.
Depois do terremoto, muitas pessoas na cidade tiveram de voltar à estaca zero e reconstruir suas vidas.

Many scientists have to go back to square one when their experiments fail time and time again.
Muitos cientistas precisam voltar à estaca zero quando seus experimentos falham repetidas vezes.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui!

Expressões idiomáticas

Around the clock

24 hours a day (24 horas por dia)

The crew will have to work around the clock to repair the roads that were damaged in the rains.
A equipe vai ter que trabalhar 24 horas por dia para consertar as estradas que foram danificadas pelas chuvas.

The firemen worked around the clock to put out the fire.
Os bombeiros trabalharam 24 horas por dia para apagar o incêndio.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso em sua empresa? Clique aqui!

Expressões idiomáticas

Wear one´s heart on one´s sleeve

 

to show one’s feelings openly (demonstrar os sentimentos)

Joan has always worn her heart on her sleeve. She cannot hide her feelings.
Joan sempre demonstrou os sentimentos. Ela não consegue escondê-los.

“You know how Tim feels about you: he’s always worn his heart on his sleeve”, Susy told Sandra.
“Você sabe como Tim se sente em relação a você: ele sempre demonstrou seus sentimentos”, disse Susy a Sandra.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Expressões idiomáticas

Get cold feet

Imagem relacionada

to become timid or scared (ficar tímido ou assustado)

Many people get cold feet when they have to speak in public.
Muitas pessoas ficam assustadas quando têm de falar em público.

Jake was planning to invite Sue out but he got cold feet at the last minute.
Jake estava planejando convidar Sue para sair, mas ficou sem jeito na última hora.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Expressões idiomáticas

Alive and kicking

full of energy; active (cheio de energia; ativo; “firme”)

Mr. Henderson is alive and kicking even though he’s already ninety years old.
Embora já tenha 90 anos de idade, o sr. Henderson está cheio de vida.

“I haven’t seen Charles for a while. Do you know if he’s okay?”
“Oh, yeah. I saw him yesterday. He’s alive and kicking.”
“Já faz um tempinho que não vejo Charles. Você sabe se ele está bem?”
“Ah, sim. Eu o vi ontem. Ele está firme.”

Referência: “American Idioms!” – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

                       

Expressões idiomáticas

Keep a low profile

to not draw attention (não chamar atenção; manter-se discreto; “manter um low
profile”)

The defendant, being a movie star, is trying to keep a low profile.
Como é astro de cinema, o réu está tentando manter-se discreto.

Charles likes to keep a low profile, as he is very shy.
Charles gosta de manter-se discreto, porque é muito tímido.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e  José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Expressões idiomáticas

Have someone wrapped around one´s fingers

to have complete control over someone (ter controle total sobre alguém; “ter alguém na palma da mão”)

“Stephanie must have cast a spell on Mark or something”, Diane told her girlfriends. “She has him wrapped around her finger!”
“Stephanie deve ter enfeitiçado o Mark ou algo assim”, disse Diane às amigas. “Ela o tem na palma da mão!”

 Kate always has her way with Louis. She has him wrapped around her finger.
Kate sempre consegue que Louis faça as coisas do jeito que ela quer. Ela o tem na palma da mão.

Referência: American Idioms! – Joe Bailey Noble III e José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler a resenha.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English