Falsos Cognatos

Inauguration

 Inauguration%20Day%20clipart

O substantivo inauguration não chega a ser um falso cognato, já que também pode ser traduzido em contextos mais formais por inauguração. Mas você sabia que o termo inauguration é muito usado para referir-se ao ato de posse de um presidente nos EUA ou outro cargo político importante? Outro termo relativo a inauguration que ajuda a lembrar esse significado comum e peculiar é inaugural address ou inaugural speech (discurso de posse). Lembre-se também de que o verbo to inaugurate costuma ser empregado no sentido de “tomar posse”.

Politicians from all over the world attended President Roosevelt’s inauguration.
Politicos de todas as partes do mundo estiveram presentes na posse do Presidente Roosevelt.

Roosevelt was inaugurated as president of the United States on January 20, 1941.
Roosevelt tomou posse como presidente dos EUA em 20 de janeiro de 1941.

Como dizer “inauguração”? Empregue o substantivo opening (inauguration é menos comum nesse contexto). O mesmo se aplica ao verbo to open ou ao phrasal verb to open up no sentido de “inaugurar”.

“Make sure you dress up for the opening ceremony!”, Mrs. Shields reminded Nick.
“Não deixe de se vestir bem para a cerimônia de inauguração!”, a sra. Shields lembrou Nick.

“When is Steve planning to open up his new pub?”, Sally asked her friends.
“Quando o Steve está planejando inaugurar seu novo pub?”, Sally perguntou aos amigos.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Falsos cognatos

Mascara

Imagem relacionada

É claro que você sabe que o substantivo inglês mascara não tem nada que ver com “máscara”. Mas você sabia que o verdadeiro significado desse substantivo é “rímel”, o cosmético usado pelas mulheres para realçar os cílios? Confira os exemplos:

“I think you’ve put too much makeup on your face. Why don’t you take off some of the mascara?”, Jodie told her younger sister before they left for the dance.
“Acho que você colocou maquiagem demais no rosto. Por que não tira um pouco do rímel?”, Jodie disse à irmã mais jovem antes de saírem para o baile.

Some women are obsessed with their looks and will not leave home before they have made themselves up with base, blush and mascara.
Algumas mulheres são obcecadas com a aparência e não saem de casa se não estiverem maquiladas com base, ruge e rímel.

Como dizer “máscara”? Mask.

Two armed guys wearing masks robbed the gas station last night.
Dois caras armados e usando máscaras assaltaram o posto ontem à noite.

 

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Scholar

 

O substantivo scholar é empregado para ser referir a alguém que conhece algum assunto em profundidade. Algumas traduções possíveis em português são “erudito”; “sábio”; “catedrático”; “autoridade ou especialista em algum assunto”. Além disso, a palavra scholar pode ser empregada com o sentido de “bolsista”. Lembre-se do termo scholarship (bolsa de estudos).

Dr. Peterson is considered one of the most distinguished scholars of Medieval History.
O dr. Peterson é considerado um dos mais renomados especialistasem História Medieval.

James was a scholar at Dartmouth College.
James foi bolsista na Faculdade Dartmouth.

Como dizer “escolar”? Para referir-se ao substantivo, ou seja, a alguém que freqüenta a escola, podemos usar os termos schoolboy ou schoolgirl. Caso você queira referir-se ao adjetivo, utilize simplesmente a palavra school. Confira os exemplos abaixo:

The play area at school is a popular hangout among schoolboys.
A área de lazer na escola é um lugar popular entre os escolares.

“You can go out and play only after you finish all your school assignments”, Jim’s mother told him.
“Você pode sair para brincar apenas depois que terminar todas as tarefas escolares”, a mãe de Jim disse a ele.

“Traffic is a lot better now that the school year is over”, Mrs. Parker said to a friend.
“O trânsito está muito melhor agora que o ano escolar acabou”, a sra. Parker disse a uma amiga.

 

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Tenant

O substantivo tenant é empregado para referir-se a “pessoa que aluga casa ou apartamento de alguém”, ou seja, “inquilino” ou “locatário”. Confira os exemplos:

Mr. Wilkins had to have one of his tenants evicted as he had not been paying for the rent for the last six months.
Mr. Wilkins teve que despejar um de seus inquilinos pois ele não vinha pagando o aluguel nos últimos seis meses.

The apartment has been vacant since the previous tenant moved out.
O apartamento está vago desde que o último locatário se mudou.

Como dizer “tenente”? Lieutenant.

“Have you seen the movie “The French Lieutenant’s Wife”, with Meryl Streep?”, Martha asked Pam.
“Você assistiu ao filme A Mulher do Tenente Francês, com Meryl Streep?”, Martha asked Pam.

 

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Ultimate

O adjetivo ultimate significa “definitivo”; “supremo”, “final”, “a última palavra” em algum assunto. Veja os exemplos:

“The ultimate goal of the research is to determine what triggers the disease”, explained Dr. Moore.
“O objetivo final da pesquisa cientifica é determinar o que desencadeia a doença”, explicou o dr. Moore.

“The Beatles” is the ultimate rock and roll band for many people.
“Os Beatles” são a banda de rock definitiva para muitos.

Como dizer “último”? Last.

“What was the last time you traveled abroad?”, Marsha asked Jennifer.
“Qual foi a última vez que você viajou para o exterior?”, Marsha perguntou a Jennifer.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Syllabus

O substantivo syllabus pode fazer lembrar a palavra “sílaba”, não é verdade? Mas, cuidado, o termo syllabus significa “programa de estudos; currículo escolar”. Veja o exemplo:

“What’s on this year’s English syllabus?”, David asked his classmates.
“O que está no programa de inglês este ano?”, David perguntou aos colegas de classe.

Como dizer “sílaba”? Empregue o substantivo syllable.

“How many syllables does the word “unfortunately” have?”, asked Greg.
“Quantas sílabas tem a palavra unfortunately?”, perguntou Greg.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Actually

A palavra “actually” costuma ser uma armadilha para os alunos principiantes de inglês, que quase sempre são levados a crer que seu significado é “atualmente”. Alguns dos significados possíveis para “actually” são “na verdade”, “na realidade”, “de fato”, “realmente”. Confira os exemplos contextualizados nas frases abaixo:

“I’ve lived all my life in Spain but I was actually born in Mexico”, Pablo explained to us.
“Morei a vida toda na Espanha, mas na verdade eu nasci no México”, Pablo nos explicou.

“This is actually the best movie I’ve seen in the past few months”, Jake told his friends.
“Este é de fato o melhor filme que vi nos últimos meses”, Jake disse aos amigos.

Como dizer “atualmente”? Algumas opções são nowadays; at present; currently; today.

Many students fall back on the Internet to help them do their school assignments nowadays.
Atualmente, muitos alunos recorrem à Internet para fazer seus trabalhos escolares.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Beef

As aparências realmente enganam! O substantivo beef não pode ser traduzido por “bife”. Ele designa, isto sim, a “carne bovina”.

Nancy is a vegetarian. She never eats beef or pork.
Nancy é vegetariana. Ela nunca come carne de vaca nem de porco.

Como dizer “bife”? A palavra steak significa “bife”. Observe, contudo, que steak normalmente se refere a “fatia grossa de carne”, não necessariamente de vaca.

“How would you like your steak, sir? Rare, medium or well-done?”, the waiter asked Walter.
“Como o senhor gostaria do seu bife? Mal-passado, no ponto ou bem-passado?”, o garçom perguntou a Walter

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Parents

Esse substantivo faz parte da lista de falsos cognatos clássicos. Quase todo o aluno iniciante de inglês acha que o significado de parents é parentes, quando na verdade significa “pais”. Não é verdade? Fica aqui então reforçado o recado: o substantivo parent é empregado para referir-se ao pai ou à mãe apenas. Confira o exemplo:

Mike moved out of his parents’ house when he was just seventeen.
Mike mudou-se da casa dos pais quando tinha apenas 17 anos.

Como dizer “parentes”? Empregue o substantivo relatives. O termo relations também é empregado nesse contexto.

“We are planning to visit some relatives in the countryside next weekend”, Diane told her friend over the phone.
“Estamos planejando visitar alguns parentes no interior próximo final de semana”, Diane disse à amiga no telefone.

Mr. Martin has relations in Europe and Australia.
O sr. Martin tem parentes na Europa e na Austrália.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Idiom

Essa é outra palavra que faz jus ao ditado “As aparências enganam”. E como podem enganar, não é mesmo? É claro que qualquer um menos avisado vai achar que idiom significa idioma. Lembre-se de que o uso de idiom na acepção de “idioma” é muito formal e incomum e que normalmente significa “expressão idiomática”.

In order to speak a language well, one needs to be familiar with the most important idioms.
Para falar bem um idioma, é preciso estar familiarizado com as principais expressões idiomáticas.

“Give someone the red carpet treatment” is an idiom which means to treat someone in a special way.
“Estender o tapete vermelho para alguém” é uma expressão idiomática que significa tratar alguém de uma forma especial.

Como dizer “idioma”? A palavra mais comum é language. Podemos também utilizar o substantivo tongue, como no termo mother tongue (língua pátria)

Kate has always had a flair for languages. She learned how to speak Spanish when she was only fourteen.
Kate sempre teve jeito para idiomas. Ela aprendeu a falar espanhol quando tinha apenas 14 anos de idade.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English