Gírias

No-brainer

a situation or problem that is very easy to deal with or solve; something obvious (uma situação ou problema com a qual é fácil de lidar ou resolver; algo óbvio; muito fácil)

“The first question on the test was a no-brainer,” Jeremy told Neil.
“A primeira pergunta da prova foi muito fácil”, Jeremy disse para o Neil.

“It’s a no-brainer that the US or China will always be on top of the medal count at the Olympics,” Luke told his friends.
“É óbvio que os Estados Unidos ou a China vão sempre ser os primeiros no quadro de medalhas das Olimpíadas”, Luke disse para os amigos.

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

High five

high five

a way to congratulate someone by slapping one’s upright palm together with another person’s, normally used in sports (forma de congratular alguém batendo a palma da mão aberta com a de outra pessoa, normalmente usada em esportes)

 

“That was a real good shot! High five dude!” Frank told another player on his team.
“Foi um lance ótimo! Toca aqui, cara!”, Frank disse para um outro jogador do seu time.

“Seems like they always have an interesting way of doing high-fives in baseball games,” Harry told a friend.
“Parece que eles sempre têm um jeito interessante de se cumprimentarem nos jogos de baseball”, Harry disse a um amigo.

 

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

 

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

 

 

 

Gírias

Do the math

 

do the calculation; figure something out; come to a conclusion (fazer a conta; calcular; concluir algo)

“I already did the math, and it seems it’s still cheaper if we go by plane,” Ralph told Nick.
“Eu já calculei, e parece que ainda sai mais barato se formos de avião”, Ralph disse para o Nick.

“I think she’ll end up dumping you man. Just do the math: you’re moving to another state, you may be able to keep it together for a while, but how long?” Tim told Bart.
“Eu acho que ela vai acabar te largando, cara. É fácil concluir: você está se mudando para outro estado, talvez até consiga manter o relacionamento por algum tempo, mas até quando?”, Tim disse para o Bart.

 

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

Cut the cheese

flatulate; fart (peidar; “soltar um pum”; “soltar uma bufa”)

“Who cut the cheese?! Wow that stinks!” said Hank to his friends.
“Quem peidou? Nossa, que fedor!”, disse Hank aos amigos.

Gee, open the window for Chrissake! Someone just cut the cheese!
Putz, abre a janela, pelo amor de Deus! Alguém acabou de soltar uma bufa!

 

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro

  

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

French Kiss

1. open-mouthed kiss involving tongue-to-tongue contact (beijo de língua)

Diane felt uncomfortable when her boyfriend gave her a French kiss in front of everyone.
Diane não se sentiu à vontade quando seu namorado lhe deu um beijo de língua na frente de todos.

French kissing in public places is quite usual these days.
Beijo de língua em lugares públicos é bastante comum hoje em dia.

2. kiss someone using the tongue (dar beijo de língua)

“Fred tried to French kiss me on our first date, but I stopped him,” Linda told Monica.
“O Fred tentou me dar um beijo de língua no nosso primeiro encontro, mas eu não deixei”, Linda disse para Monica.

“Have you seen all those kids French kiss in the public square?” Ann asked Jim.
“Você viu todos aqueles garotos dando beijos de língua na praça?”, Ann perguntou ao Jim

 

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

Wow!

 

used to show that you are surprised or impressed by something (“uau!”; “nossa!”)

“Wow! What a nice looking engagement ring you have,” Priscilla told Betty.
“Nossa! Que belo anel de noivado você tem aí”, Priscilla disse para a Betty.

“Wow! The view from your apartment balcony is amazing,” Hank told Gary.
“Uau! A vista da sacada do seu apartamento é fantástica”, Hank disse para o Gary.

Referência: Inglês de Rua – American Slang José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

Head honcho

the most important person in a company; the boss (“chefão”; “mandachuva”)

“You’ll have to ask Greg. He’s the head honcho around here,” Mike told Steve.
“Você vai ter que pedir ao Greg. Ele é o chefão por aqui”, Mike disse para o Steve.

“Dave thinks he’s the head honcho, but he is just a supervisor,” said Brian to a coworker.
“O Dave se acha o mandachuva, mas é apenas um supervisor”, disse Brian para um colega de trabalho.

Referência: Inglês de Rua – American Slang – José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

Lousy

very bad; of poor quality; unpleasant (muito ruim; péssimo; desagradável)

“That was a lousy movie. It really sucked!” said Will to a friend.
“Aquele filme foi muito ruim. Foi uma droga mesmo!”, disse Will para um amigo.

“We had a lousy weekend at the beach. It rained all the time,” Joe told a friend.
“Tivemos um final de semana péssimo na praia. Choveu o tempo todo”, Joe contou a um amigo.

Referência: Inglês de Rua – American Slang – José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

A piece of cake

something very easy to do (algo muito fácil de fazer; “moleza”; “bico”)

“Driving a stick shift is a little difficult at first, but once you learn it’s a piece of cake,” Joe told Nick.
“Dirigir um carro com marcha é um pouco difícil no começo, mas depois que você aprende é moleza”, Joe disse para o Nick.

“I expected the test to be difficult, but it was actually a piece of cake,” Tim told Mike.
“Eu esperava que o teste fosse difícil, mas, na verdade, foi bico”, Tim disse para o Mike.

Referência: Inglês de Rua – American Slang – José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Gírias

Way to go!

phrase used to encourage someone to continue the good work (muito bem!; parabéns!; “é isso aí!”)

“Way to go! I knew you would ace that test,” Jim’s father told him.
“Muito bem! Eu sabia que você ia tirar dez nesta prova”, o pai de Jim disse a ele.

“Way to go! I am so proud of you,” Billy’s mother told him.
“Parabéns! Estou muito orgulhosa de você”, a mãe de Billy disse para ele.

Referência: Inglês de Rua – American Slang – José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora.  Clique aqui para conhecer este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English