Falsos Cognatos

Adept

Em inglês, esse adjetivo é sinônimo de expert, ou seja, significa “perito”; “especialista”; “conhecedor”; “habilidoso”; “hábil”. Veja o exemplo:

After a few weeks working in the customer support department, Nancy became adept at dealing with disgruntled customers.
Depois de algumas semanas trabalhando no departamento de atendimento ao cliente, Nancy tornou-se especialista em lidar com clientes insatisfeitos.

Como dizer “adepto”? Pode-se empregar o substantivo follower.

New trends in fashion design have attracted followers all over the world.
As novas tendências da moda têm atraído adeptos no mundo todo.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Carton

Não confundir carton com cartoon (desenho animado; cartum). Carton é “caixa de papelão; embalagem de papelão”. É comum ver essa palavra nas expressões a carton of milk (uma caixa de leite); a carton of eggs (uma cartela de ovos). Confira o exemplo abaixo:

“Let’s stop by the deli and get a carton of orange juice”, Rick told Sue. “I’m really thirsty.”
“Vamos parar no mercadinho e comprar uma caixa de suco de laranja”, Rick disse a Sue. “Estou com muita sede.”

Como dizer “cartão”? Card, tanto para o cartão-postal quanto para o cartão de crédito.

“Jill sent us a Christmas card from Chile”, Louise told her husband.
“Jill nos mandou um cartão de Natal do Chile”, Louise disse ao marido.

Using a credit card when shopping on the Web is not a completely safe procedure yet.
Usar cartão de crédito para fazer compras na Internet ainda não é um procedimento totalmente seguro.

“I’m sorry sir, we don’t take credit cards”, the store clerk told Mr. Harris.
“Sinto muito senhor, não aceitamos cartões de crédito”, a atendente da loja disse ao sr. Harris.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Barracks

Não se deixe levar pela semelhança com “barraca”. Na verdade, barracks é muito mais, pois significa “alojamento de soldados; quartel; caserna”.

“I never really got used to living in the barracks”, said Tom when he was telling his cousins about the time when he served in the army.
“Nunca me acostumei à vida no quartel”, disse Tom quando contava aos seus primos sobre a época em que serviu o exército.

Observe que barracks pode referir-se tanto a um grupo de instalações como a uma instalação apenas.

Como dizer “barraca”? Tent.

“That looks like a good place for us to put up the tent”, Diane told her husband as she pointed at a spot beside a tree in the campground.
“Parece um bom lugar para armarmos a barraca”, Diane disse ao marido, apontando um espaço ao lado de uma árvore no camping.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Não se deixe levar pela semelhança com “barraca”. Na verdade, barracks é muito mais, pois significa “alojamento de soldados; quartel; caserna”.

Falsos Cognatos

Stranger

Não são poucos os brasileiros que, ao deparar com essa palavra, imaginam que seu significado seja “estrangeiro”. O substantivo stranger é empregado para referir-se a “pessoa estranha ou desconhecida”, como se vê pelo exemplo:

“Don’t talk to strangers!”, Liz’s mother told her.
“Não fale com estranhos!”, a mãe de Liz lhe disse.

Como dizer “estrangeiro”? Para referir-se ao substantivo, utilize a palavra foreigner. A palavra alien também é uma opção. Caso se refira ao adjetivo, deve empregar o termo foreign.

There are foreigners from all over the world living in São Paulo.
Há estrangeiros do mundo inteiro vivendo em São Paulo.

The number of foreign cars in our city has increased in the past few years.
O número de carros estrangeiros na nossa cidade tem aumentado nos últimos anos.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Anniversary

O substantivo anniversary não pode ser empregado como “aniversário de nascimento”. É usado para referir-se a “aniversário de casamento”; “aniversário de fundação de uma empresa ou instituição”; ou “aniversário de uma cidade”. Veja os exemplos:

The Dawsons are giving a big party to celebrate their wedding anniversary.
Os Dawson vão dar uma grande festa para comemorar o aniversário de casamento deles.

Our company is celebrating its fiftieth anniversary next week.
Nossa empresa vai comemorar o 50o aniversário de fundação na próxima semana.

Como dizer “aniversário de nascimento”? Birthday.

Did you get many presents for your birthday?
Você ganhou muitos presentes de aniversário?

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Collar

Alguns significados possíveis desse substantivo são “colarinho”, “gola” ou até “coleira”, se estamos falando de cachorros. Só não caia na tentação de achar que collar possa significar “colar” (substantivo)”.

Mr. Shields likes to have the collar of his shirts well ironed.
O sr. Shields gosta dos colarinhos de suas camisas bem passados.

Cindy grabbed her dog by the collar and dragged it out of the kitchen.
Cindy agarrou seu cachorro pela coleira e o arrastou para fora da cozinha.

Como dizer “colar” (substantivo)”? Necklace.

“I found Nancy’s flashy necklace so tacky!”, said Barbra.
“Achei o colar reluzente de Nancy tão brega!”, disse Barbra.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Hazard

O substantivo hazard significa “risco ou perigo”. A forma adjetiva hazardous significa “arriscado ou perigoso”. Veja os exemplos:

This bumpy road is a hazard to drivers. They should really do something about it!”, complained Gulliver.
“Esta estrada acidentada é um perigo para os motoristas. Eles deviam mesmo tomar alguma providência!”, reclamou Gulliver.

Being exposed to the sun light for a long time without sunscreen is a health hazard.
Ficar exposto ao sol por muito tempo sem protetor solar é um risco à saúde.

“You’d better get rid of all this litter. It is a fire hazard”, advised Ron.
“É melhor você se livrar desse lixo todo. Pode causar um incêndio”, aconselhou Ron.

Policemen and firemen have a hazardous occupation.
Os policiais e bombeiros têm uma ocupação perigosa.

Como dizer “azar”? Para expressar essa idéia empregue o termo bad luck.

“I can’t believe you’ve had two flat tires on the same day! That’s what I call bad luck!”, Will told his friend Ray.
“Não acredito que você teve dois pneus furados no mesmo dia! Isso é o que eu chamo de azar!”, Will disse ao amigo Ray.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Exit

A leitura do substantivo exit pode suscitar a lembrança da palavra êxito, não é verdade? Aqui, a dica é novamente lembrar que as aparências enganam e que exit significa “saída”. Veja o exemplo contextualizado abaixo.

“I’m not familiar with the neighborhood. That’s why I took the wrong exit”, Hank explained to his friends in the car, who jokingly suggested he was tipsy.
“Não conheço direito a região. Foi por isso que peguei a saída errada”, Hank explicou aos amigos no carro, que sugeriram, brincando, que ele estivesse meio alto.

Como dizer “êxito”? Success.

“I’d like to congratulate you all on the success of the project”, Mr. Wilkins told his staff happily.
“Gostaria de parabenizá-los pelo êxito do projeto”, disse o sr. Wilkins, contente, à equipe.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos Cognatos

Café

É claro que você não vai confundir essa palavra com coffee. Na verdade, a única relação que podemos estabelecer entre as duas é que podemos tomar um coffee num café, termo que se refere a um local (lanchonete; pequeno restaurante) e é sinônimo de snack bar e coffee-shop. Confira o exemplo abaixo.

“I’d much rather go to an open-air café where we can chat and watch the world go by”, said Burt when asked if he felt like going to the movies.
“Eu preferiria muito mais ir a um bar ao ar livre onde pudéssemos conversar e ver o mundo passar”, disse Burt ao lhe perguntarem se estava com vontade de ir ao cinema.

Hoje em dia, proliferam os cyber cafés (a versão moderna dos cafés), onde é possível fazer um lanche e comer refeições rápidas ao mesmo tempo que se surfa na Internet e se enviam e se recebem e-mails.

Como dizer “café”? Coffee, é claro – mas nunca se esqueça dos dois f e dos dois e.

Brazilian coffee is exported to many countries, including the US.
O café brasileiro é exportado para muitos países, inclusive os EUA

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English

Falsos cognatos

Balcony

Balcony pode ser traduzido por “balcão” apenas num contexto bastante específico, para referir-se à “assentos da platéia de um teatro que ficam entre os camarotes e as galerias”. Feita essa exceção, o substantivo balcony é sempre empregado para referir-se a “sacada na fachada de uma construção”. Confira o exemplo abaixo:

“I’ve always wanted an apartment with a balcony”, Lucy told her friend.
“Eu sempre quis apartamento com sacada”, Lucy disse à amiga.

Como dizer “balcão”? Para referir-se a “balcão de loja, bar etc.”, empregue o substantivo counter.

Barry laid out the map on the snack bar counter so he could see how far away he was from his destination.
Barry abriu o mapa sobre o balcão da lanchonete para ver a que distância estava de seu destino.

“Can I help you, madam?”, a smiling clerk behind the counter asked Mrs. Robinson.
“Posso ajudar a senhora?”, um balconista sorridente atrás do balcão perguntou à sra. Robinson.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Quer implantar um curso de inglês em sua empresa? Clique aqui e conheça a Dialecto English