Falsos Cognatos

0 Flares Facebook 0 Google+ 0 Filament.io 0 Flares ×

Inauguration

 Inauguration%20Day%20clipart

O substantivo inauguration não chega a ser um falso cognato, já que também pode ser traduzido em contextos mais formais por inauguração. Mas você sabia que o termo inauguration é muito usado para referir-se ao ato de posse de um presidente nos EUA ou outro cargo político importante? Outro termo relativo a inauguration que ajuda a lembrar esse significado comum e peculiar é inaugural address ou inaugural speech (discurso de posse). Lembre-se também de que o verbo to inaugurate costuma ser empregado no sentido de “tomar posse”.

Politicians from all over the world attended President Roosevelt’s inauguration.
Politicos de todas as partes do mundo estiveram presentes na posse do Presidente Roosevelt.

Roosevelt was inaugurated as president of the United States on January 20, 1941.
Roosevelt tomou posse como presidente dos EUA em 20 de janeiro de 1941.

Como dizer “inauguração”? Empregue o substantivo opening (inauguration é menos comum nesse contexto). O mesmo se aplica ao verbo to open ou ao phrasal verb to open up no sentido de “inaugurar”.

“Make sure you dress up for the opening ceremony!”, Mrs. Shields reminded Nick.
“Não deixe de se vestir bem para a cerimônia de inauguração!”, a sra. Shields lembrou Nick.

“When is Steve planning to open up his new pub?”, Sally asked her friends.
“Quando o Steve está planejando inaugurar seu novo pub?”, Sally perguntou aos amigos.

Referência: “Falsos Cognatos – Looks can be deceiving!” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora. Clique aqui para ler o artigo relacionado a este livro.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *